SIDOM: Difference between revisions

From Book of Mormon Onomasticon
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
|'''[[:Category:Lehite GN|Lehite GN]]'''
|'''[[:Category:Lehite GN|Lehite GN]]'''
|1.
|1.
|Land (and city?), 2nd c. BC ([http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/15.1,%203,%204,%2011,%2013,%2014,%2017?lang=eng#primary Alma 15:1, 3, 4, 11, 13, 14, 17]) (place or river?—see [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/2.17?lang=eng#16 Alma 2:17] PMS & 1830 & cf. 1:15)
|Land (and city?), 2nd c. BC ([http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/15.1?lang=eng#primary Alma 15:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/15.17?lang=eng#16 15:17]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/2.17?lang=eng#16 Alma 2:17] in P and 1830 has ''Sidom'', which is almost certainly a mistake by the typesetter for ''Sidon'').
|}
|}
'''This entry is not finished'''


'''Etymology'''
'''Etymology'''


The most plausible suggestion for this GN is a mimated form of the biblical [[SIDON|S<small>IDON</small>]].
It is possible but unlikely that '''SIDOM''' is a mimated form of [[SIDON|S<small>IDON</small>]], the name of a river in the Book of Mormon and a city in biblical Phoenicia. The etymology of the biblical GN is not certain,<ref>''DNWSI'' gives “uncert[ain] meaning” for ''ṣd'' and “unknown meaning” for ''ṣdn'', and has no entry for ''ṣwd''.</ref> but it may come from Hebrew ''ṣwd'', “to catch, hunt,” and if it does, -''ôn'' may be an ending that could be replaced by the –''ôm'' ending.
 
Cf. the following ancient Near Eastern placenames:
 
Hebrew ''sedo-m'', [[SODOM|S<small>ODOM</small>]] ([http://lds.org/scriptures/ot/gen/19?lang=eng Genesis 19])  (JH).  Cf. Eblaite ''si-da-muki'', ''sa-damki'' = Hebrew ''sedo-m'', [[SODOM|S<small>ODOM</small>]] (Dahood in Pettinato, Archives, p. 287)  ([[Robert F. Smith|RFS]]).


Hebrew ''s.îdôn'', the Phoenician city [[SIDON|S<small>IDON</small>]] ([http://scriptures.lds.org/en/gen/10/19#19 Gen 10:19])  (JH).
The biblical GN ''Sodom'' is voweled in the Masoretic text as ''s<sup>e</sup>dôm'', which could easily yield S<small>IDOM</small> in the Book of Mormon. However, as the KJV ''Sodom'' rendering makes clear, the Masoretic text voweling masks the etymology of the GN as ''Sodom''. Septuagint Σόδομα, Ugaritic  ''sú-du-mu'' and ''sú-dú-mu'', and often סודם, ''swdm'', in the Qumran texts (e.g., 1QIsa 1:9) support the reading ''Sodom''. The evidence from Eblaite is ambiguous: ''si-da-mu<sup>ki</sup>'' would support the Masoretic pointing, but ''sa-dam<sup>ki</sup>'' would not. Therefore, it is unlikely that Book of Mormon S<small>IDOM</small> can be derived from biblical Sodom.<ref>Deriving Lehite S<small>IDOM</small> from biblical ''Sodom'' would require using the Masoretic voweling, ''s<sup>e</sup>dôm'', which is an impossible temporal leap.</ref>


Biblical ''sʾiddîm'', a valley ([http://scriptures.lds.org/en/gen/14/3#3 Gen 14:3]), probably means “furrows”  (JH).
The biblical GN ''Siddim'', a valley ([http://www.lds.org/scriptures/ot/gen/14.3?lang=eng#2 Gen. 14:3]), is at best only a distant possibility. Biblical ''śiddîm'' has the structure of a Hebrew masculine plural, which would preclude the Book of Mormon pronunciation, that is, the /î/ could not morph into /o/.


Greek side ''-n'', translated by one author as “pomegranate” (1 Macc 15:23)  (JH).
Cf. Book of Mormon [[SIDON|S<small>IDON</small>]].
 
The usage and context suggest a mimated variant of [[SIDON|S<small>IDON</small>]], the river, as a term for topographic loci (land, and perhaps town of the same name). See the analysis of Book  
of Mormon [[GIDDONAH|G<small>IDDONAH</small>]], [[GIDANAH|G<small>IDANAH</small>]] ([[Robert F. Smith|RFS]]).
 
Cf. Book of Mormon [[SIDON|S<small>IDON</small>]]
 
Cf. Biblical Siddim


'''Variants'''
'''Variants'''
Line 35: Line 22:
'''Notes'''
'''Notes'''
----
----
<references><references/>
[[Category:Names]][[Category:Lehite GN]]
[[Category:Names]][[Category:Lehite GN]]

Revision as of 12:51, 17 January 2013

Lehite GN 1. Land (and city?), 2nd c. BC (Alma 15:1; 15:17; Alma 2:17 in P and 1830 has Sidom, which is almost certainly a mistake by the typesetter for Sidon).

Etymology

It is possible but unlikely that SIDOM is a mimated form of SIDON, the name of a river in the Book of Mormon and a city in biblical Phoenicia. The etymology of the biblical GN is not certain,[1] but it may come from Hebrew ṣwd, “to catch, hunt,” and if it does, -ôn may be an ending that could be replaced by the –ôm ending.

The biblical GN Sodom is voweled in the Masoretic text as sedôm, which could easily yield SIDOM in the Book of Mormon. However, as the KJV Sodom rendering makes clear, the Masoretic text voweling masks the etymology of the GN as Sodom. Septuagint Σόδομα, Ugaritic sú-du-mu and sú-dú-mu, and often סודם, swdm, in the Qumran texts (e.g., 1QIsa 1:9) support the reading Sodom. The evidence from Eblaite is ambiguous: si-da-muki would support the Masoretic pointing, but sa-damki would not. Therefore, it is unlikely that Book of Mormon SIDOM can be derived from biblical Sodom.[2]

The biblical GN Siddim, a valley (Gen. 14:3), is at best only a distant possibility. Biblical śiddîm has the structure of a Hebrew masculine plural, which would preclude the Book of Mormon pronunciation, that is, the /î/ could not morph into /o/.

Cf. Book of Mormon SIDON.

Variants

Deseret Alphabet:

Notes


<references>

  1. DNWSI gives “uncert[ain] meaning” for ṣd and “unknown meaning” for ṣdn, and has no entry for ṣwd.
  2. Deriving Lehite SIDOM from biblical Sodom would require using the Masoretic voweling, sedôm, which is an impossible temporal leap.