Difference between revisions of "NEAS"

From Book of Mormon Onomasticon
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
 
|}
 
|}
  
No etymology is suggested. A semitic root such as nās/ṣ/š/ś/z, na ’s/ṣ/š/ś/z or na ‘s/ṣ/š/ś/z would be the likely source. On the other hand, this noun may be borrowed  
+
No etymology is suggested. A semitic root such as ''nās/ṣ/š/ś/z'', ''na ’s/ṣ/š/ś/z'' or ''na ‘s/ṣ/š/ś/z'' would be the likely source. On the other hand, this noun may be borrowed  
 
into Lehite from a native indigenous vocabel. The fact that Joseph Smith did not translate the word means that he did not have or was not aware of a suitable English  
 
into Lehite from a native indigenous vocabel. The fact that Joseph Smith did not translate the word means that he did not have or was not aware of a suitable English  
 
translation. This would seem to exclude potato, tomato, pepper, etc., indigenous American plants, and, depending on New England agricultural practices, the Old World  
 
translation. This would seem to exclude potato, tomato, pepper, etc., indigenous American plants, and, depending on New England agricultural practices, the Old World  
 
grain emmer.  
 
grain emmer.  
  
All the proffered suggestions are highly questionable: Late Babylonian *nušû(m), nešu, a plant of some sort; Late Babylonian *kaš nāšu, a kind of beer (i.e., fermented from  
+
All the proffered suggestions are highly questionable: Late Babylonian ''*nušû(m)'', ''nešu'', a plant of some sort; Late Babylonian ''*kaš nāšu'', a kind of beer (i.e., fermented from  
some cereal product, like malt). Akkadian *na’ṣu, nāṣu, “chew; in the mouth,” used with “root” and “cedar-wood,” so that “NEAS” might be a tuber of some sort. These  
+
some cereal product, like malt). Akkadian ''*na’ṣu'', ''nāṣu'', “chew; in the mouth,” used with “root” and “cedar-wood,” so that '''NEAS''' might be a tuber of some sort. These  
 
etymological possibilities suggest that the word is a Jaredite borrowing (RFS). Equally questionable is EGYPTIAN n, “belonging to” and is, “old, ancient,” i.e., “that which is  
 
etymological possibilities suggest that the word is a Jaredite borrowing (RFS). Equally questionable is EGYPTIAN n, “belonging to” and is, “old, ancient,” i.e., “that which is  
 
ancient” (JAT).  
 
ancient” (JAT).  

Revision as of 20:09, 10 January 2012

Lehite noun 1. A cultivated plant (Mosiah 9:9)

No etymology is suggested. A semitic root such as nās/ṣ/š/ś/z, na ’s/ṣ/š/ś/z or na ‘s/ṣ/š/ś/z would be the likely source. On the other hand, this noun may be borrowed into Lehite from a native indigenous vocabel. The fact that Joseph Smith did not translate the word means that he did not have or was not aware of a suitable English translation. This would seem to exclude potato, tomato, pepper, etc., indigenous American plants, and, depending on New England agricultural practices, the Old World grain emmer.

All the proffered suggestions are highly questionable: Late Babylonian *nušû(m), nešu, a plant of some sort; Late Babylonian *kaš nāšu, a kind of beer (i.e., fermented from some cereal product, like malt). Akkadian *na’ṣu, nāṣu, “chew; in the mouth,” used with “root” and “cedar-wood,” so that NEAS might be a tuber of some sort. These etymological possibilities suggest that the word is a Jaredite borrowing (RFS). Equally questionable is EGYPTIAN n, “belonging to” and is, “old, ancient,” i.e., “that which is ancient” (JAT).

Cf. Book of Mormon NEUM

See also Neas Variants