ABINADI: Difference between revisions

From Book of Mormon Onomasticon
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(Added Name Index)
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
|Prophet, 2nd c. BC ([http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/11.20,%2026,%2027,%2028,%2029?lang=eng#19 Mosiah 11:20, 26, 27 (x2), 28, 29]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/12.1,%208,%2017,%2025,%2033,%2037?lang=eng#primary 12:1 (x2), 8, 17, 25, 33, 37]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/13.5,%2025?lang=eng#4 13:5, 25]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/15.1?lang=eng#primary 15:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/16.1?lang=eng#primary 16:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/17.2,%204,%205,%207,%209,%2020?lang=eng#1 17:2 (x3), 4, 5, 7, 9, 20]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/18.1?lang=eng#primary 18:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/20.21?lang=eng#20 20:21]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/21.30?lang=eng#29 21:30 (x2)]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/24.5,%209?lang=eng#4 24:5, 9]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/26.15?lang=eng#14 26:15]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/5.11?lang=eng#10 Alma 5:11]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/25.9,%2011?lang=eng#8 25:9, 11]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/morm/1.19?lang=eng#18 Mormon 1:19])
|Prophet, 2nd c. BC ([http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/11.20,%2026,%2027,%2028,%2029?lang=eng#19 Mosiah 11:20, 26, 27 (x2), 28, 29]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/12.1,%208,%2017,%2025,%2033,%2037?lang=eng#primary 12:1 (x2), 8, 17, 25, 33, 37]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/13.5,%2025?lang=eng#4 13:5, 25]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/15.1?lang=eng#primary 15:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/16.1?lang=eng#primary 16:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/17.2,%204,%205,%207,%209,%2020?lang=eng#1 17:2 (x3), 4, 5, 7, 9, 20]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/18.1?lang=eng#primary 18:1]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/20.21?lang=eng#20 20:21]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/21.30?lang=eng#29 21:30 (x2)]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/24.5,%209?lang=eng#4 24:5, 9]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/mosiah/26.15?lang=eng#14 26:15]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/5.11?lang=eng#10 Alma 5:11]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/alma/25.9,%2011?lang=eng#8 25:9, 11]; [http://www.lds.org/scriptures/bofm/morm/1.19?lang=eng#18 Mormon 1:19])
|}
|}
'''This entry is not finished'''
'''Etymology'''
'''Etymology'''
The ancient name which most closely resembles '''ABINADI''' is probably the Old Akkadian PN ''a-ba-na-da'' from the time of Sargon & Ur III (Gelb, 11). If the name is divided ''Abi-nadi'', then the name  could mean, “The (my) father is cast down,” from ''ʾb'', “father,” a common element in biblical PNs and other Semitic onomastica, and ''ndʾ'' “to cast down” in the stative. (The medial /''i''/ could be the 1c.s.  pronominal suffix, or a hireq compaginis.) The grammar and the meaning are satisfactory. However, the second element, ''ndʾ'', is not attested in any West Semitic onomasticon. The second element  could be ''nʾd'', “to praise,” with PN examples from Akkadian (AHw, 705a) and Amorite (CAAA, 161). In the latter, ''<sup>d</sup>dagan-nadi'' is analyzed as ''<sup>d</sup>dagan'' + ''naʾdi''. Though the meaning of this root gives  could make sense, “Praise the (my) father” or “(my) father be praised,” the form is difficult to explain for a West Semitic verb.
The ancient name which most closely resembles '''A<small>BINADI</small>''' is probably the Old Akkadian [[Personal Name|PN]] ''a-ba-na-da'' from the time of Sargon & Ur III ([[I. J. Gelb, Glossary of Old Akkadian. Chicago: University of Chicago, 1973.|''GOA'']], 11). If the name is divided ''Abi-nadi'', then the name  could mean, “The (my) father is cast down,” from ''ʾb'', “father,” a common element in biblical [[Personal Name|PN]]s and other Semitic onomastica, and ''ndʾ'' “to cast down” in the stative. (The medial /i/ could be the 1c.s.  pronominal suffix, or a hireq compaginis.) The grammar and the meaning are satisfactory. However, the second element, ''ndʾ'', is not attested in any West Semitic onomasticon. The second element  could be ''nʾd'', “to praise,” with [[Personal Name|PN]] examples from Akkadian ([[W. Von Soden, Akkadisches Handwörterbuch. 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz, 1965–1981.|''AHw'']], 705a) and Amorite ([[I. J. Gelb, Computer-Aided Analysis of Amorite. Assyriological Studies, 21. Chicago: Oriental Institute, 1980.|''CAAA'']], 161). In the latter, ''<sup>d</sup>dagan-nadi'' is analyzed as ''<sup>d</sup>dagan'' + ''naʾdi''. Though the meaning of this root gives  could make sense, “Praise the (my) father” or “(my) father be praised,” the form is difficult to explain for a West Semitic verb.


If the name is divided ''Abin-adi'', it could mean “The rock is my father.” The first element could be ''ʾbn'', “stone,” and the second element ''ʾd'', “father” (confer Ugaritic ''ʾad'' where it appears in the PNs ''ʾad-rm'', “The/my father is exalted” [the equivalent of Hebrew “Abram”] and ''ʾad-bʿl'', “The/my father is Baal” (see UT, 19.71, and the discussion in PTU, 88–89) or ''ʿd(y)'', meaning unclear (see the  Amorite PNs ''su-mu-ḫa-di-i'' and ''a-di-DINGER'' [CAAA 90]).  
If the name is divided ''Abin-adi'', it could mean “The rock is my father.” The first element could be ''ʾbn'', “stone,” and the second element ''ʾd'', “father” (confer Ugaritic ''ʾad'' where it appears in the [[Personal Name|PN]]s ''ʾad-rm'', “The/my father is exalted” [the equivalent of [[HEBREW|H<small>EBREW</small>]] “Abram”] and ''ʾad-bʿl'', “The/my father is Baal” (see [[Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook. AnOr 38. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1965.|''UT'']], 19.71, and the discussion in [[Frauke Gröndahl, Die Personennamen der Texte aus Ugarit. Studia Pohl 1. Rome: Pontifical Bible Institute, 1967.|''PTU'']], 88–89) or ''ʿd''(''y''), meaning unclear (see the  Amorite [[Personal Name|PN]]s ''su-mu-ḫa-di-i'' and ''a-di-DINGER'' [ [[I. J. Gelb, Computer-Aided Analysis of Amorite. Assyriological Studies, 21. Chicago: Oriental Institute, 1980.|''CAAA'']] 90 ]).  


The suggestion that A<small>BINADI</small> could mean in Hebrew “my (divine) father is present” ([[Jo Ann Hackett|JH]]) is made on the basis of the Akkadian ''nadû'', “to throw,” which, according to Stamm, is used to indicate presence.  Stamm cites as an example the phrase ''a-na-pa-ni-dsin-na-di'', which he renders “it is present (deposited) before Sin.” This meaning would indeed fit the prophet’s message, which is that God  himself—whom A<small>BINADI</small> calls “Father”—shall come down and be present among men ([http://scriptures.lds.org/en/mosiah/15/1-4#1 Mosiah 15:1–4]; [http://scriptures.lds.org/en/mosiah/17/18#18 17:8]) ([[John W. Welch|JWW]]). But the Akkadian element ''na-di'', contra Stamm, more probably comes from ''nʾd''  rather than from ''ndʾ'', which Stamm’s association suggests. The AHw, 705 lists PNs with ''nʾd'', but the AHw lists no PNs from ''ndʾ'',
The suggestion that '''A<small>BINADI</small>''' could mean in [[HEBREW|H<small>EBREW</small>]] “my (divine) father is present” ([[Jo Ann Hackett|JH]]) is made on the basis of the Akkadian ''nadû'', “to throw,” which, according to Stamm, is used to indicate presence.  Stamm cites as an example the phrase ''a-na-pa-ni-dsin-na-di'', which he renders “it is present (deposited) before Sin.” This meaning would indeed fit the prophet’s message, which is that God  himself—whom '''A<small>BINADI</small>''' calls “Father”—shall come down and be present among men ([http://scriptures.lds.org/en/mosiah/15/1-4#1 Mosiah 15:1–4]; [http://scriptures.lds.org/en/mosiah/17/18#18 17:8]) ([[John W. Welch|JWW]]). But the Akkadian element ''na-di'', contra Stamm, more probably comes from ''nʾd''  rather than from ''ndʾ'', which Stamm’s association suggests. The [[W. Von Soden, Akkadisches Handwörterbuch. 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz, 1965–1981.|''AHw'']], 705 lists [[Personal Name|PN]]s with ''nʾd'', but the [[W. Von Soden, Akkadisches Handwörterbuch. 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz, 1965–1981.|''AHw'']] lists no [[Personal Name|PN]]s from ''ndʾ'',


Possible is Hebrew ''ʾabî-na-dî'', “father of my wandering,” if the ''î'' is a pronominal suffix ([[John A. Tvedtnes|JAT]]) or “my father was a nomad/wanderer,” if it is a gentilic ([[Robert F. Smith|RFS]]). The gentilic suffix seems to be untenable,  in view of the fact that a gentilic suffix is an afformative which makes a name of an adjective. [[Robert F. Smith|Smith]] has given no names from which the gentilic might have developed, only verbal roots. Moreover,  the vowel ''i'' is more likely to suggest a case ending than a gentilic in such a compound word, and it is the vowel one would expect if the name is a construct chain meaning “father of wandering” or  similar ([[John A. Tvedtnes|JAT]]).
Possible is [[HEBREW|H<small>EBREW</small>]] ''ʾabî-na-dî'', “father of my wandering,” if the ''î'' is a pronominal suffix ([[John A. Tvedtnes|JAT]]) or “my father was a nomad/wanderer,” if it is a gentilic ([[Robert F. Smith|RFS]]). The gentilic suffix seems to be untenable,  in view of the fact that a gentilic suffix is an afformative which makes a name of an adjective. [[Robert F. Smith|Smith]] has given no names from which the gentilic might have developed, only verbal roots. Moreover,  the vowel ''i'' is more likely to suggest a case ending than a gentilic in such a compound word, and it is the vowel one would expect if the name is a construct chain meaning “father of wandering” or  similar ([[John A. Tvedtnes|JAT]]).


Unlikely is Hebrew ''ʾabî-na-da-h'', “my father preached, called out; was a preacher” (cf. Arabic ''naddada''), “to make known,” ''nida'', ''nadiya'', “call out, shout, exclaim,” with the ''i'' possibly the gentilic  suffix ([[Robert F. Smith|RFS]]). A gentilic ending here does not fit. Much less likely is a name from Arabic ''nadd'', “high hill” (Hebrew ''ned'', “heap”) ([[John A. Tvedtnes|JAT]]); from Arabic ''nadî'', “moist, damp, tender, delicate” ([[John A. Tvedtnes|JAT]]); and from  biblical Hebrew ''nedeh'' (Arabic ''nadî''),”gift,” which would give A<small>BINADI</small> the meaning “my (divine) father is given” ([[Jo Ann Hackett|JH]]).
Unlikely is [[HEBREW|H<small>EBREW</small>]] ''ʾabî-na-da-h'', “my father preached, called out; was a preacher” (cf. Arabic ''naddada''), “to make known,” ''nida'', ''nadiya'', “call out, shout, exclaim,” with the ''i'' possibly the gentilic  suffix ([[Robert F. Smith|RFS]]). A gentilic ending here does not fit. Much less likely is a name from Arabic ''nadd'', “high hill” ([[HEBREW|H<small>EBREW</small>]] ''ned'', “heap”) ([[John A. Tvedtnes|JAT]]); from Arabic ''nadî'', “moist, damp, tender, delicate” ([[John A. Tvedtnes|JAT]]); and from  biblical [[HEBREW|H<small>EBREW</small>]] ''nedeh'' (Arabic ''nadî''),”gift,” which would give '''A<small>BINADI</small>''' the meaning “my (divine) father is given” ([[Jo Ann Hackett|JH]]).


See Book of Mormon [[ABINADOM|A<small>BINADOM</small>]] and biblical Abinadab.
See Book of Mormon [[ABINADOM|A<small>BINADOM</small>]] and biblical Abinadab.
Line 35: Line 32:
----
----
  [[Category:Names]][[Category:Nephite PN]]
  [[Category:Names]][[Category:Nephite PN]]
<div style="text-align: center;"> [[ABEL|<<]] Abinadi [[ABINADOM|>>]] </div>
==[[Name Index]]==
<big>
{|border="0" cellpadding="1" width="100%pt"
|-
|[[A]]
|[[B]]
|[[C]]
|[[D]]
|[[E]]
|<font color="lightgray">F</font>
|[[G]]
|[[H]]
|[[I]]
|[[J]]
|[[K]]
|[[L]]
|[[M]]
|[[N]]
|[[O]]
|[[P]]
|<font color="lightgray">Q</font>
|[[R]]
|[[S]]
|[[T]]
|[[U]]
|<font color="lightgray">V</font>
|<font color="lightgray">W</font>
|<font color="lightgray">X</font>
|<font color="lightgray">Y</font>
|[[Z]]
|}

Latest revision as of 12:53, 14 November 2015

Nephite PN 1. Prophet, 2nd c. BC (Mosiah 11:20, 26, 27 (x2), 28, 29; 12:1 (x2), 8, 17, 25, 33, 37; 13:5, 25; 15:1; 16:1; 17:2 (x3), 4, 5, 7, 9, 20; 18:1; 20:21; 21:30 (x2); 24:5, 9; 26:15; Alma 5:11; 25:9, 11; Mormon 1:19)

Etymology

The ancient name which most closely resembles ABINADI is probably the Old Akkadian PN a-ba-na-da from the time of Sargon & Ur III (GOA, 11). If the name is divided Abi-nadi, then the name could mean, “The (my) father is cast down,” from ʾb, “father,” a common element in biblical PNs and other Semitic onomastica, and ndʾ “to cast down” in the stative. (The medial /i/ could be the 1c.s. pronominal suffix, or a hireq compaginis.) The grammar and the meaning are satisfactory. However, the second element, ndʾ, is not attested in any West Semitic onomasticon. The second element could be nʾd, “to praise,” with PN examples from Akkadian (AHw, 705a) and Amorite (CAAA, 161). In the latter, ddagan-nadi is analyzed as ddagan + naʾdi. Though the meaning of this root gives could make sense, “Praise the (my) father” or “(my) father be praised,” the form is difficult to explain for a West Semitic verb.

If the name is divided Abin-adi, it could mean “The rock is my father.” The first element could be ʾbn, “stone,” and the second element ʾd, “father” (confer Ugaritic ʾad where it appears in the PNs ʾad-rm, “The/my father is exalted” [the equivalent of HEBREW “Abram”] and ʾad-bʿl, “The/my father is Baal” (see UT, 19.71, and the discussion in PTU, 88–89) or ʿd(y), meaning unclear (see the Amorite PNs su-mu-ḫa-di-i and a-di-DINGER [ CAAA 90 ]).

The suggestion that ABINADI could mean in HEBREW “my (divine) father is present” (JH) is made on the basis of the Akkadian nadû, “to throw,” which, according to Stamm, is used to indicate presence. Stamm cites as an example the phrase a-na-pa-ni-dsin-na-di, which he renders “it is present (deposited) before Sin.” This meaning would indeed fit the prophet’s message, which is that God himself—whom ABINADI calls “Father”—shall come down and be present among men (Mosiah 15:1–4; 17:8) (JWW). But the Akkadian element na-di, contra Stamm, more probably comes from nʾd rather than from ndʾ, which Stamm’s association suggests. The AHw, 705 lists PNs with nʾd, but the AHw lists no PNs from ndʾ,

Possible is HEBREW ʾabî-na-dî, “father of my wandering,” if the î is a pronominal suffix (JAT) or “my father was a nomad/wanderer,” if it is a gentilic (RFS). The gentilic suffix seems to be untenable, in view of the fact that a gentilic suffix is an afformative which makes a name of an adjective. Smith has given no names from which the gentilic might have developed, only verbal roots. Moreover, the vowel i is more likely to suggest a case ending than a gentilic in such a compound word, and it is the vowel one would expect if the name is a construct chain meaning “father of wandering” or similar (JAT).

Unlikely is HEBREW ʾabî-na-da-h, “my father preached, called out; was a preacher” (cf. Arabic naddada), “to make known,” nida, nadiya, “call out, shout, exclaim,” with the i possibly the gentilic suffix (RFS). A gentilic ending here does not fit. Much less likely is a name from Arabic nadd, “high hill” (HEBREW ned, “heap”) (JAT); from Arabic nadî, “moist, damp, tender, delicate” (JAT); and from biblical HEBREW nedeh (Arabic nadî),”gift,” which would give ABINADI the meaning “my (divine) father is given” (JH).

See Book of Mormon ABINADOM and biblical Abinadab.

Ann Coulis, Gaithersburg MD, 21 April 2009, wrote an email to say that there are only three NEPHITE names and three JAREDITE names that contain b. All three NEPHITE names begin abi-.

See also Abinadi Variants

Variants

Aminadi, Abinedi

Deseret Alphabet: 𐐈𐐒𐐆𐐤𐐈𐐔𐐌 (æbɪnædaɪ)

Notes


<< Abinadi >>

Name Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z